Here's another interesting article on translation and how not to do it. Why yes, Stargate, you've been guilty of this, haven't you? :) With our dear Daniel as primary culprit!
Realistic Translation for Fiction Writers
OTOH, Stargate sometimes gets it very right, too. I loved Sha'uri teaching Daniel how to pronounce things properly in the movie. Come to think of it, that cheat gets used a lot: finding a native speaker. Teal'c often helps Daniel (I'm thinking primarily of Brief Candle, but there are many other times), they trick the Aschen into translating "sterility," Jack reads nu nani anquietus for Daniel in The Fifth Race, and Descended!Daniel can read Ancient much more fluently. I'm sure there are more that I'm missing.
What other canon moments qualiify, to you, as realistic translations of an unknown language?
Realistic Translation for Fiction Writers
OTOH, Stargate sometimes gets it very right, too. I loved Sha'uri teaching Daniel how to pronounce things properly in the movie. Come to think of it, that cheat gets used a lot: finding a native speaker. Teal'c often helps Daniel (I'm thinking primarily of Brief Candle, but there are many other times), they trick the Aschen into translating "sterility," Jack reads nu nani anquietus for Daniel in The Fifth Race, and Descended!Daniel can read Ancient much more fluently. I'm sure there are more that I'm missing.
What other canon moments qualiify, to you, as realistic translations of an unknown language?
Tags:
no subject
My favorite moment: WoO, when Jack and Teal'c are forced to learn Latin and Ancient so they can help Daniel translated the text from the loopy time machine.
:)
no subject
WoO is a great example! I love that it took lots of time, and Jack droning all the conjugations. :)
no subject
WoO, probably the only time ever that translating something involved learning to juggle :)
no subject
no subject
I've been enjoying both your recs and the Alphabet Soup since I found Stargate SG-1. :)
no subject